中日不同习惯的细微区别(76)
日本的一些单词和汉语有很多沾不上边的东西。
乌鸦瓜(KARASU URI) 字面上看好象是和乌鸦有关的
瓜,实际上汉语里就是叫“山瓜”或“王瓜”的东西。
在汉语里存在,用日语难以理解其意思。
最近网络语言指的“菜鸟”就和 “鸟”类没有任何关系
此“人肉”不是彼“人肉”
“人肉”,最近在网上被广泛使用。如:“人肉搜索”,
就是利用现代信息科技,变传统的网络信息搜索为
人找人,人问人,人碰人,人挤人、人挨人的关系
型网络社区活动,变枯燥乏味的查询过程为一人提问、
八方回应,一石激起千层浪,一声呼唤惊醒万颗真心
的人性化搜索体验。日语里,“人肉”(NINNIKU)只不
过是“大蒜”的意思罢。汉语里的“人肉炸弹”要
用日语来表达,确实难找到贴切的单词。
有的是指那些拥有“爆乳”等性感身体的异性对异
性的冲击力而言。
中日之间的细微区别有时可能造成极大的误会!